<Header>
<Author: 元稹>
<Title: 遣悲懷三首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: AN ELEGY I>
<BookPage: 215>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
謝公最小偏憐女，
嫁與黔婁百事乖。
顧我無衣搜畫篋，
泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長藿，
落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬，
與君營奠復營齋。
<End Poem>
<Translation>
O youngest, best-loved daughter of Hsieh,
Who unluckily married this penniless scholar,
You patched my clothes from your own wicker basket,
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;
For dinner we had to pick wild herbs—
And to use dry locust-leaves for our kindling.
... Today they are paying me a hundred thousand—
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.
<End Translation>